Video cómico. Serrat hace de albañil emigrante, como en esta canción.
Los albañiles en Catalunya en los años 50 y 60. generalmente proceden del Sur de España, les decian “xarnegos” (charnego), en principio es un adjetivo despectivo similar al termino “sudaca”.
Asi les empezaron a llamar algunos catalanes a los que llegaban a Catalunya en busca de trabajo y de una vida mejor. Llegaban con tradiciones y forma de vida muy distintas que si en un principio pudieron chocar en pocos años ambas culturas y colectivos se mezclaron social y sanguiniamente. Hoy la gran mayoria de la población de Catalunya es “Xarnega” o de origen.
Hoy el término es coloquial e incluso cariñoso. Tanto es asi que se dice que los xarnegos somos aún mas catalanistas que los nativos, por que no solo amamos esta tierra como origen si no como salvadora de nuestras vidas y de nuestros padres.
Serrat es un ilustre xarnego, pués aunque es hijo de padre catalán su madre era inmigrante aragonesa y el barrio donde nació, Poble Nou, podia decirse que era un pedazo de Andalucia, por eso se acordó en esta canción de esos emigrantes trabajadores de la construcción y que además tienen una jerga propia, que viene a ser el resultado de mezclar palabras castellanas y catalanas, estos versos están repletos de esas palabras populares y sabidas pero no registradas en los dicionarios.
En los años 50 y 60 llego a Catalunya un gran flujo migratorio procedente de toda España, pero mayoritariamente del Sur; Andalucía.
Ese extraño cóctel idiomático hace que surjan palabras hibridas que no existen en los diccionarios catalanes ni castellanos.
Por ejemplo: camiseta en catalán es “samarreta”, pero en charnego (mestizaje puro) se dice “chamarreta”.
Esta es la historia de un “paleta”, un albañil, que cuenta su jornada y sus sueños.
Lo mismo que anteriormente hice con el “breve cancionero en catalán” ahora me ofrezco a resolver las dudas sobre palabras y giros de las canciones de Serrat en castellano que no entendáis por ser de expresión popular en España.
Y como siempre espero comentarios que mejoren mi criterio personal y limitado.
Y como el Nano también utilaza en sus canciones palabras de uso latinoamericano espero que los amigos del otro lado del charco nos hagan sus comentarios para que entendamos mejor sus canciones.
Joan Baeza
Caminito de la obra
(Historia por rumbas)
Ver video
Vale, que se le empasó el porvenir la chala… (se le paso su oportunidad)Vale, que el sol lo ha marcado con hierro de paleta (estaba predestinado a ser albañil)
y que al nacer le pusieron la trabanqueta. (zancadilla)
Vale, que se desayuna con la barrecha (mezcla alcohólica)
pa’ arrancarle a la jornada su corazón de lunes
en un bar tempranero de Casa Antúnez.
Vale, que enchegará la mobilé. (pondrá en marcha la motocicleta)
Vale, que son almas que zozobran
caminito de la obra.
Vale, que suben al cielo entre tocho y porlan… (tocho es ladrillo)
Vale, que lloran sus ojos lágrimas de cemento
viendo escaparse los sueños como los vientos.
Crecen de noche
y en el día se derrumban
los sueños que el olvido mece
por rumbas
en tanto llegue
el día de los elegidos
cuando el eco los devuelva
del olvido.
Escampa en una Vanguardia la fiambrera
(en el periódico de Barcelona) (la fiambrera es un recipiente para llevar comida)
y se festeja con media botella de priorato
(vino-casualmente de la región catalana donde el tiene su vino; Priorato)
y se calienta con sol y permanganato.
Y arrepenchao en la sombra duerme la siesta
soñando con hacerle, a su capataz, la vaca (hacerle una putada)
y que gane fuera el Betis y el Barça en casa.
(el Betis equipo sevillano, el Barça catalán; dos amores compartidos)
Vale, que donde no hay suerte ni calé (dinero)
vale, que no hay dios que encuentre el Norte
si no le salva un catorce. (si no le salva la quiniela)
Vale, que cuando el sol plega y baja el andamio (cuando el sol se va, cuando anochece)
vale, que tiene agujetas en su alma robinada (oxidada)
y que mañana su historia no habrá cambiado nada.
Vale, que se le empasó el porvenir la chala…
Vale, que el sol lo ha marcado con hierro de paleta
y que al nacer le pusieron la trabanqueta.
Comentarios
• Chala : según el disco es alcantarilla (yo, sinceramente, no lo había oído nunca).
• Así pues, se le empasó el porvenir la chala significa literalmente que el futuro se le fué por la alcantarilla, o metafóricamente, como bien dice Joan, que se le pasó la oportunidad, que se le escapó el tren.
• Barrecha : castellanización de la palabra catalana barreja, que significa mezcla. Combinación de dos licores, en Catalunya cazalla (aguardiente) y moscatel (vino dulce), que suele tomarse, quien lo hace, a primera hora de la mañana para entonar o calentar el cuerpo.
• Paleta : en el oficio de la construcción, oficial de albañil que sale de aprendiz y aún no gana gajes de oficial (definición de la R.A.E.)
• Casa Antúnez : en catalán, Ca’n Tunis. Barrio de Barcelona, humilde y marginal, poblado preponderamente de gitanos e inmigrantes andaluces, situado en la ladera de la montaña de Montjuïc, entre el cementario y la zona portuaria, con viviendas muy básicas. El barrio fue finalmente eliminado hace pocos años, tras haberse convertido en sus últimos tiempos en refugio y centro de operaciones de toxicómanos.
• Enchegar : castellanización de la palabra catalana engegar, que significa arrancar, poner en marcha.
• Mobilé : castellanización de Mobilette, modelo de motocicleta de escasa cilindrada (49 cc.) de las décadas de los 50 y 60, utilizada preferentemente por personas de escasos recursos económicos.
• Porlan : tipo de cemento utilizado en la construcción, llamado así por ser su fabricante la empresa Porland.
• Escampar : utilización en castellano de esa misma palabra, que en catalán significa esparcir, extender, desparramar. Esa palabra ya existe en castellano pero con otros significados : cesar de llover, despejar.
• Arrepenchar : castellanización de la palabra catalana arrepenjar, que significa apoyar.
• Hacer la vaca : vejación sexual consistente en quitar los pantalones a un varón y escupirle en sus órganos genitales.
• Plegar : utilización en castellano de esa misma palabra, que en catalán significa cerrar, recoger, acabar la jornada laboral. Esa palabra ya existe en castellano pero con otro significado : hacer pliegues.