Cami avall – Camino abajo



Video


Esta canción, se encuentra en el disco “Com ho fa el vent”, editado en la primer semana del año 1969.

“Cami avall” cuya traducción al español es “Camino abajo”, es el track 7 de ese trabajo discográfico.

Luis García Gil, así nos habla de esta canción, en su libro “Serrat, canción a canción”

“La melancolía teje cada palmo de este disco en el que tqambién asoman canciones que reflexionan sobre el curso de la historia como “Camí avall”, que vuelve los ojos hcia la guerra civil española. Poco después de la composición de “Camí avall”, en el mes de marzo de 1969, el gobierno de Franco dictaba un decreto-ley prescribiendo toda responsabilidad penal que hubiera acaecido con anterioridad al 1 de abril de 1939, fecha del fin de la guerra civil española. Fraga, que ejercía en aquel entonces de portavoz del gobierno, declaró que4 la guerra había terminado a todos los efectos posibles. En ese contexto, Serrat explora los fantasmas del pasado histórico con una mirada que se acerca al terrible dolor de la guerra, con un talante muy contenido, poniendo énfasis en la regeneración de las cosas, en mirar hacia delante, en confiar en la tierra reverdecida como símbolo de la esperanza de los nuevos tiempos que estaban por venir. Los que partieron al frente murieron, pero las flores cu bren ya la tumba de los soldados y es preciso perdonar aunque no sea posible olvidar. La guerra aparece como fruto de un azar trágico, de un destino inevitable. Los hombres deben de pronto cambiar el arado por los fusiles y partir hacia el frente, No son héroes ni creen en la patria. Simplemente obedecen. Deben luchar, deben matar, deben jugarse la vida. Serrat sitúa una mirada distante y ve en la guerra una lucha por supervivencia. Los muertos se acumulan en una fosa y no es necesario ni oraciones ni cruces. El escepticismo de Serrat no esconde una actitud crítica, un aliento pacifista y un resurgir de la vida en la naturaleza, en las amapolas, en los nuevos hombres que aran y en las mujeres que elvidan el luto y vuelbven a sonreír. Todo nace y todo muere, parece decirnos Serrat en una canción ambigua, distante, que parece anunciarnos que todo ha sido enterrado, que sobre las tumbas de los soldados el trigo y la amapola han vuelto a multiplicarse lejos del sonido de las balas, de los muertos amontonados, de la sangre derramada. El recuero queda, pero es necesario que todo siga su curso y que camino abajo la vida recupere su color y que otros hombres aren y que no vuelvan, en consecuencia, a cambiarse los arados por los fusiles. 

“Camí avall” reconstruye la memoria de la guerra y lo hace con la prudencia necesaria, no en vano la canción está compuesta en plena dictadura franquista. Belchite es el pueblo de la memoria rota de Serrat. El pueblo de su madre Ángeles. Allí murieron muchos de los suyos. En el fon de esta canción, el polvo que cubre las flores simboliza precisamente el desgarrador estallido de la guerra y la tragedia sembrando de cadáveres las calles y rincones de Belchite.”
Extraído del libro
“Serrat, canción a canción”
Luis Garcia Gil.
Editorial Ronsel, 2004
Barcelona – España 


Traducción de letra en castellano.

Maduraban los trigos, 
el verano nacía, 
las amapolas iban tiñendo 
los campos; 
le llamaban Soledad, 
Rosario, María, 
y con un ramo de flores iba 
camino abajo. 
Camino abajo hay una curva 
y él le esperaba, 
le decían Pedro, Juan, 
Luis o Guillermo, 
la llevarán sus manos curtidas 
muy lejos de su gente. 
Camino abajo 
quedan las flores, 
las irá tapando 
el polvo 
que lleva el viento. 
Pero un día les dijeron: 
“No hace falta que siembres, 
este año vuestros campos 
no deben dar trigo, 
necesario que por un fusil 
cambie el arado “. 
Camino abajo de mañana 
se va un soldado. 
Quemó y mató 
mientras envejecía, 
hasta que otro tirano 
antes que él; 
lo enterraron un buen día 
en un pozo con otros ciento. 
Camino abajo 
sin un adiós 
nadie puso una cruz, 
no era necesario. 
Ella lloró por 
la muerte del hombre 
y por los campos donde no 
crecía el trigo. 
Por el camino llegarán 
unas manos jóvenes, 
para secar sus ojos 
y labrar los campos. 
Y otra vez nacerán 
trigos y amapolas 
cubriendo las fértiles tumbas de los soldados: 
muere un viejo, dos niños nacen. 
Y todo pierde el olor a quemado. 
Camino abajo 
un hombre muerto. 
Camino abajo 
queda un recuerdo 
del pasado. 
Y hoy maduramos los trigos, 
el verano empieza 
y las amapolas van 
tiñendo los campos; 
le llamaban Soledad, 
Rosario, María, 
y con un ramo de flores va 
camino abajo. 
Letra en catalán

Maduraven els blats,
l’estiu neixia,
les roselles anaven tenyint
els camps;
li deien Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors anava
camí avall.
Camí avall hi ha un revolt
i ell l’esperava,
li deien Pere, Joan,
Lluís o Guillem,
la duran ses mans tallades
molt lluny de la seva gent.
Camí avall
queden les flors,
les anirà tapant
la pols
que du el vent.
Però un dia els hi van dir:
“No cal que sembris,
enguany els vostres camps
no han de dar blat,
cal que per un fusell
canvieu l’arada”.
Camí avall de matí
se’n va un soldat.
Va cremar i va matar
mentre envellia,
fins que altre tirà
abans que ell;
l’enterraren un bon dia
en un pou amb d’altres cent.
Camí avall
sense un adéu
ningú no hi va posar una creu,
no calia.
Ella va plorar per
la mort de l’home
i pels camps on no
creixia el blat.
Pel camí arribaran
unes mans joves,
per eixugar els seus ulls
i llaurar els camps.
I altre cop naixeran
blats i roselles
cobrint les fèrtils tombes dels soldats:
mor un vell, dos infants neixen.
I tot perd l’olor a cremat.
Camí avall
un home mort.
Camí avall
queda un record
del passat.
I avui madurem els blats,
l’estiu comença
i les roselles van
tenyint els camps;
li diuen Soledat,
Rosó, Maria,
i amb un pom de flors va
camí avall.