Traducción
La milicia me ha llamado
a defender la ciudad,
del todo me han engañado:
contra ella me han lanzado.
Un vestido me he comprado
con la paga de soldado.
Cuando la gente ha atacado tenía razones de peso.
Ha habido un malentendido,
de esto no me dijeron nada.
Llevaba un vestido holandés que parecía de burgués.
No es al enemigo sino a mi cuñado Enrique
a quien he hecho un desgarrón junto al ombligo.
El vestido se lo han comido dos ratas, mal provecho.
Me dijeron: «tú que eres fuerte ahuyentarás a aquellos cerdos».
Me lo creí, tontolaba. ¡Suerte que no hubo muertos!
Cobramos un escudo de oro
y a las ratas le hacemos el juego.
Me negarán el saludo
todos los que me conocieron,
me lo tengo bien merecido.
¡Ay, si lo hubiera sabido!
¡Me he vendido
y la paga tururú!
Versión original en catalán
Jordi Teixidor – Carles Bergai
La milícia m’ha cridat
a defensar la ciutat,
però m’han ben enredat:
contra ella m’han llançat.
Un vestit m’he comprat
amb la paga de soldat.
Quan la gent ha escomès
tenia raons de pes.
Hi ha hagut un malentès,
d’això no me’n van dir res.
Un vestit holandès
que semblava de burgès.
No és pas a l’enemic
sinó al meu cunyat Enric
a qui he fet un bon estrip
a la vora del melic.
El vestit s’han cruspit
dues rates, mal profit.
Varen dir-me: «tu que ets fort
faràs fugir aquells porcs».
M’ho vaig creure, carallot!
Sort que no hi ha hagut cap mort.
Cobrem un escut d’or
i a les rates fem el joc.
Em negaran el salut
tots els qui m’han conegut,
m’ho tindré ben merescut.
Ai, si jo ho hagués sabut!
Contra mi m’he venut
i la paga tururut!