El mito se extendió a toda la zona de influencia cultural catalana y se le incorporaron elementos de una leyenda anterior, del 1017, en que se le relaciona amorosamente con una monja del monasterio de Sant Joan de les Abadesses.
Canción popular catalana
La comtessa està asseguda; viudeta igual.
La comtessa està asseguda; al seu palau.
Se li presenta a la cambra, valga’m Déu, val;
se li presenta a la cambra el comte Arnau.
On teniu les vostres filles, muller lleial?
On teniu les vostres filles, viudeta igual?
A la cambra són que broden, comte l’Arnau.
A la cambra són que broden seda i estam.
Deixeu-me’n endur una filla, muller lleial,
que amb mí passarà les penes que estic passant.
Així com les heu guanyades, valga’m Dèu, val,
tot sol com pugueu passeu-les, comte l’Arnau.
Quina hora és que el gall ja canta, muller lleial?
Quina hora és que el gall ja canta, viudeta igual?
Les dotze hores són tocades, valga’m Déu, val.
Les dotze hores són tocades, comte l’Arnau.
Traducción:
El Conde Arnau
La condesa está segura; viudita igual.
La condesa está segura; en su palacio.
Se le presenta a la cámara, válgame Dios,;
se le presenta a la cámara el conde Arnau.
¿Dónde están vuestras hijas, mujer leal?
¿Dónde están vuestras hijas, viuda igual?
En la alcoba están bordando, conde Arnau.
En la alcoba están bordando seda y estambre.
Dejar me lleve una hija, mujer leal,
que conmigo pasará las penas que estoy pasando.
Así como las habéis ganado, válgame Dios, vale,
solo como poder pasarlas, conde Arnau.
¿Qué hora es que el gallo canta, mujer leal?
¿Qué hora es que el gallo canta, viudita igual?
Las doce ya han tocado, válgame Dios,.
Las doce ya han tocado, conde Arnau.