Edurne (Nieves)



Edurne trata del homenaje a una mujer vasca y con ella al pueblo vasco, que como el catalán fue doblemente sometido por el franquismo, además de la falta de libertad, las otras culturas de España eran reprimidas.

Fue censurado durante la dictadura de Franco. Sólo se editó en Argentina. En España además de no venderse estaba expresamente prohibida su difusión.


Versión original de Serrat

Versión Patricio Manns

“Edurne”  (1974) 

Es una de las canciones menos conocidas de Serrat.


La grabó al 1970 y aquel mismo año salió publicada en Argentina, pero en España no apareció hasta el 1974 en un *single dónde a la cara B estaba *Decir *amigo”. *Decir amigo” figuró a la L.P. “Joan Manuel Serrat”, publicado el mismo 1974, pero “Edurne” (Neus, en vasco) no apareció ni en aquel ni en ninguno otro L.P. de su discografía hasta que salió como una canción añadida en la versión en CD de aquel mismo disco en el 2000.


Teniendo en cuenta su temática y el año en que se publicó en España, casi no hay que decir que “Edurne” sufrió todo el rigor de la censura y fue silenciada en las emisoras. Del mismo modo como se silenció la represión y la violencia que sufrió el País Vasco durante el franquismo -y muchos años después- y que el Serrat retrata magistralmente en esta canción.

Inexplicablemente, en los libros que he leído sobre la obra de Joan Manuel Serrat se aportan muy pocos datos sobre “Edurne”, tan sólo alguna brevísima referencia y de pasada. La única historia que puedo explicar para situarla es la que comentó él mismo en un recital que hizo en Manresa hacia finales de los setenta. Es la única vez que recuerdo haberle sentido cantar en directo.


Cuando la presentó explicó que después de un concierto que hizo en el País Vasco los organizadores lo invitaron a cenar. Fue en aquella cena donde Edurne, después de explicarle su dura historia, le pidió que los cantara alguna canción. Conmovido por todo aquello que acababa de escuchar le dijo que realmente quién tenía más argumentos para cantar era ella (“*Abestu Edurne” / “Canta tú, Edurne”). Y así fue como nació aquella canción. Cuando menos, así es como se lo sintió explicar un día al mismo Serrat.


Han pasado más de cuarenta años desde que fue escrita y nunca he visto en ninguna parte el rostro de su protagonista ni he sabido nada más de aquella historia.


Pero ningún misterio desmerece la belleza, la emotividad y la fuerza de esta canción.


NOTA: Consideraciones y datos sobre esta canción por amigos de Serrat en este artículo de El Diario Vasco

LETRA

Como al viento, la lluvia y el trueno,
la parieron al sereno,
a la sombra de un nogal.
Con helechos le hicieron su cuna,
la abrigó un rayo de luna
y a lo lejos la mecía el mar.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Hori da zure Herrie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Este es tu pueblo
)
Y creció viendo a sus pies Tolosa,
a un tiempo recia y hermosa
como un tronco de abedul.
Su jubón colorado de lana
partía en dos la mañana
al abrirse su ventana azul.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Deitu dizu maitasunek.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
el amor te ha llamado
)
Poco tiempo tu amor te ha gozado,
se lo llevaron atado
unos hombres de metal.
Y encontraron detrás de la casa,
por el camino de Amasa,
sus veinte años rotos contra un zarzal.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Lurperatu oten dute…
(Canta Edurne,
canta Edurne.
lo deben haber enterrado
)
Desde entonces, aunque muerda el frío,
el portón del caserío
lo deja de par en par.
Por si el miedo no come caliente
para cobijar a gente
que no puede ver su cielo y su mar.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Zuk dezu bihotz haundie.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
Tu tienes un gran corazón
.)
Corre viento, ve y cuenta esa historia
por las orillas del Oria
y a las gentes diles que
donde comen y duermen sus hijos
tienen comida y cobijo
en la casa de Edurne.
Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Euskal herria zurêkin dezu abesten.
(Canta Edurne,
canta Edurne.
El pueblo vasco canta contigo.
)