Mare Lola / Madre Lola. 1970.

       
Serrat habla de esta canción

«Se titula así, porque aunque fue el primero de mis discos en catalán que apareció en México, era ya el cuarto L.P. que grababa en mi idioma paterno. Apareció si mal no recuerdo, en la primavera de 1970.

Para mí se trata de un trabajo que ofrece una visión doblemente intimista de mis más inmediatos alrededores. De una parte por lo que cuenta, y de otra porque, aparte de las temáticas, está escrito y contado en catalán, en aquel catalán perseguido por el franquismo, en aquel idioma que aprendimos en la casa y en la calle, porque aunque la dictadura prohibió su enseñanza en las escuelas no hubo manera de borrarlo del corazón, ni de la vida cotidiana de un pueblo.

Desde la serenidad que ofrecen, o debieran de ofrecer, los años y la distancia pienso en lo inútil que resulta tratar de aniquilar por decreto una cultura, en lo estúpido de pretender ignorar que los hombres llevan -como el caracol- sus raíces, su cultura y su idioma a cuestas aunque sea a trancas y barrancas.

Mi barrio, el Poble Sec..., la calle, la casa, la niñez, los amigos..., las experiencias y los descubrimientos de la primera juventud no podían tener otro vehículo que no fuera el de la propia voz de estos espacios entrañables.

En confianza, les diré que algunas de estas canciones en catalán fueron escritas durante uno de mis primeros viajes a México en diciembre de 1969. 


Aún me veo trabajando en ellas durante las tensas y emocionantes esperas previas a aquellos inolvidables conciertos en Bellas Artes, hace casi 25 años. Dios mío, ¡cómo pasa el tiempo!»

Serrat siempre se acuerda de las vidas anónimas y olvidadas, sobre todo de las mujeres, en las que pocos hombres como él saben ponerse en su piel para interpretar sus vivencias y sentimientos.

En Mare Lola (Madre Lola) recuerda a la madre, la ama de casa, la esposa, que ha dimitido de su vida por que solo vive para su familia.

Musicalmente esta canción tiene aportes de jazz y los arreglos son de Ricard Miralles.

Mare Lola

Quan el carrer dorm i el sol
no ha alçat encara el vol,
mare Lola
ja camina amunt i avall,
amb el darrer badall
a la gola,
fent l'esmorzar per al marit,
traient els fills del llit
perquè vagin a escola.
Comença el dia per a ella i el sol
no ha alçat encara el vol.
Cal fer molts números,
cal tenir memòria
per arribar a fi de mes.
Per a mare Lola
ningú escriu la història,
és poca cosa, quasi res.
Guaita els arbres del passeig
mentre s'omple el safareig.
Mare Lola...
Ai, si per un moment pogués,
ni fer ni pensar res,
i anar-se'n sola.
Però el seu somni sempre és perd
amunt pel cel obert,
deixant-li un munt de roba,
mentre la gent camina pel passeig
i es va omplint el safareig.
Quan el carrer dorm i el sol
ja ha amagat el seu vol,
mare Lola
s'eixuga per fi les mans,
ja dormen els infants.
Mare Lola
es despulla als peus del llit,
ella sap que el marit
jeu i espera la dona.
Si Déu vol demà tot anirà millor,
tot li està bé.
Però...
tot li està bé,
però...

Traducción:

Madre Lola

Cuando la calle duerme y el sol
no ha levantado todavía el vuelo,
madre Lola
ya camina arriba y abajo,
con el último bostezo
en la garganta,
haciendo el desayuno para el marido,
sacando los hijos de la cama
para que vayan a la escuela.
Empieza el día para ella y el sol
no ha levantado todavía el vuelo.
Hay que hacer muchos números, 
hay que tener memoria 
para llegar a fin de mes. 
Para mamá Lola 
nadie escribe la historia, 
es poco, casi nada.
Mira los árboles del paseo
mientras se llena el lavadero.
Madre Lola ...
Ay, si por un momento pudiera,
ni hacer ni pensar nada,
e irse sola.
Pero su sueño siempre se pierde
arriba por el cielo abierto,
dejando un montón de ropa,
mientras la gente camina por el paseo
y se va llenando el lavadero.
Cuando la calle duerme y el sol
ya ha escondido su vuelo,
madre Lola
seca por fin las manos,
ya duermen los niños.
Madre Lola
se desnuda a los pies de la cama,
ella sabe que el marido
yace y espera la mujer.
Si Dios quiere mañana todo irá mejor,
todo le parece bien.
Pero ...
todo le parece bien,
pero ...

MARE LOLA

La crisis actual nos puede hacer perder de vista todos los avances en la lucha por la igualdad de la mujer, en el ámbito cultural, familiar, laboral ...

Algunas obras del siglo XIX como Madame Bovary, de Gustave Flaubert, o Casa de muñecas, de Henrik Ibsen, entre otros, fueron abanderadas de la igualdad de la mujer. La canción de mi vida, Madre Lola, de Joan Manuel Serrat es un gran homenaje a todas las madres y abuelas, a todas aquellas mujeres que se encargaban de sacarnos de la cama, vestirnos y prepararnos y nos llevaban en la guardería ... y después, en muchos casos, se iban a fregar escaleras para ganarse la vida y aportar dinero a la familia.

En su DNI, bajo el epígrafe profesión, se podía leer sus labores. Mujeres que, como mi propia madre, a los 12 años, por obligación, dejaban la escuela para ir a trabajar al campo. Y en la década de los 50 y 60 del siglo XX dejaron la tierra que las vio nacer para vivir en barracas en Barcelona o Madrid, buscando un futuro mejor para sus hijos.

Antonio Herrera